على دوام جزئي درجة الماجستير في إسبانيا -- برامج الالترجمة التحريرية والترجمة الشفوية Bachelor في إسبانيا

على دوام جزئي درجة الماجستير في إسبانيا -- برامج الالترجمة التحريرية والترجمة الشفوية Bachelor في إسبانيا

الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية

درجة البكالوريوس هي شهادة ما بعد الثانوية تمنح بعد الانتهاء من 120 ساعة معتمدة. وعادة ما يستغرق ثمانية فصول دراسية لإكمال درجة البكالوريوس. في حين الانتهاء من دورة جامعية، المرشحين لديهم لدراسة المواد العامة واختار موضوع معين الكبرى. ويمكن أيضا درجة البكالوريوس أن يسمى البكالوريا في بعض البلدان.

إسبانيا، رسميا مملكة إسبانيا، هي دولة ذات سيادة ودولة عضو في الاتحاد الأوروبي. وهي تقع في شبه الجزيرة الايبيرية في جنوب غرب أوروبا. الجامعات الإسبانية تنظيم الوصول إلى درجة خاصة بهم وقاموا بحل الرسوم الجامعية. كما أنها يمكن أن توفر درجات جامعية عليا غير رسمية. مدينة مدريد عاصمة لديه ربما أكبر عدد من الحانات نصيب الفرد من أي مدينة أوروبية وحياة ليلية نشطة جدا.

Bachelor دوام جزئي في إسبانيا -- خذ Bachelor الخاص على دوام جزئي في إسبانيا. كل برنامج على دوام جزئي والمعلومات Bachelor المدرسة. توفيرا للوقت والاتصال بالمدرسة هنا!

قراءة المزيد

برنامج المزدوج درجة في الترجمة والترجمة الفورية، ودرجة الاتصالات الدولية / بكالوريوس في الاتصالات العالمية. (TI-كوم)

Universidad Pontificia Comillas ICAI-ICADE
دراسه في الجامعة 5 سنة September 2017 إسبانيا مدريد

إذا كنت تريد أن تصبح محاورا متعدد اللغات النخبة في مجال الأعمال التجارية والمؤسسية أو المجالات السياسية ودرجة البكالوريوس في الاتصالات العالمية هي إضافة مثالية إلى درجة البكالوريوس في الترجمة والترجمة الفورية، وخلق الشخصية المهنية واسع، ولكن أيضا المتخصصة، مع حياة مهنية ممتازة كمدير الاتصالات والاستراتيجي سواء على المستوى الوطني والدولي. [+]

. برنامج المزدوج درجة في الترجمة والترجمة الفورية، ودرجة الاتصالات الدولية / بكالوريوس في الاتصالات العالمية. (TI-COM) إذا كنت مثل اللغات، واكتشاف والتفاعل مع الثقافات الأخرى، ويبحثون عن أعلى مستوى من التدريب الذي يسمح لك لتحويل تلك المصالح في مهنة في بيئة دولية، درجة البكالوريوس في الترجمة والترجمة الفورية قد يكون الخيار الأفضل لك. مترجمين التحريريين والفوريين لا غنى عنها في المجتمع المعولم اليوم، والتي تحيط بها إلى مستوى غير مسبوق من الاتصالات الدولية، وليس فقط في المجال الاقتصادي والتجاري، ولكن أيضا في أن السياسة والمجتمع. إذا كنت تريد أن تصبح محاورا متعدد اللغات النخبة في مجال الأعمال التجارية والمؤسسية أو المجالات السياسية ودرجة البكالوريوس في الاتصالات العالمية هي إضافة مثالية إلى درجة البكالوريوس في الترجمة والترجمة الفورية، وخلق الشخصية المهنية واسع، ولكن أيضا المتخصصة، مع حياة مهنية ممتازة كمدير الاتصالات والاستراتيجي سواء على المستوى الوطني والدولي. قبول الملف الشخصي مقدم الطلب: الملف الشخصى الطالب درجة البكالوريوس في الترجمة والترجمة الفورية ودرجة البكالوريوس في الاتصالات العالمية هو أن الأفراد الذين يرغبون في اللغات الأجنبية والثقافات والتواصل بين الثقافات والشؤون العالمية الحالية، الذين لديهم مستوى ممتاز باللغة الاسبانية وعلى مستوى عال في لغتهم الأولى الأجنبية (الإنجليزية)، الذين يرغبون في تحسين أو تعلم لغة أخرى، والذي تبرز للالفضول الفكري والاهتمام في العالم من حولهم. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون على بينة من ارتفاع الطلب من حيث التزام الوقت وتكون على استعداد لإجراء عبء العمل المكثف على مدى خمس سنوات من الدراسة الجامعية. شروط القبول: لبدء دراستك هو شرط شرط أساسي تثبت ان تنجز مع المتطلبات القانونية من الوصول إلى الجامعة. المهارات... [-]

شهادة البكالوريوس في الترجمة والترجمة الفورية

Universidad Europea Del Atlántico
دراسه في الجامعة 4 سنة September 2017 إسبانيا Santander

تضم الجامعة الأوروبية الأطلسية شهادة في الترجمة التحريرية والشفوية في مجموعتها من الدراسات من أجل الاستجابة للاحتياجات التدريبية ومصالح الطلاب الذين يريدون المهنية قدرة والترجمة والترجمة الفورية. [+]

ال الجامعة الأوروبية الأطلسي ويشمل عنوان درجة في الترجمة والترجمة الفورية في مجموعتها من الدراسات من أجل الاستجابة لاحتياجات التدريب ومصالح الطلاب الذين يرغبون في جعل مهنة في الترجمة والترجمة الفورية. الصف يقدم الدراسات الحالية ومتعددة التخصصات والمتخصصة التي تتميز السمات المميزة التالية: تصميم خطة الدراسات بثلاث لغات الذي يحقق الطالب خلال مستوياته C2 تشكيل باللغتين الانكليزية والاسبانية، ومستوى C1 في اللغة الأجنبية الثانية (الفرنسية أو الألمانية). إمكانية لدراسة لغة أجنبية ثالثة (الفرنسية أو الألمانية) وتحقيق مستوى C1. إمكانية البدء في التخصص في المجال المهني من خلال واحدة من العبارات التالية: ترجمة المتخصصة (MTRAESP). الأدبية والإنسانية الترجمة (MTRALIT وحركة المجاهدين). باراماونت أهمية للتدريب، لماذا تعطى وزنا من 12 ساعة معتمدة في المناهج الدراسية. خاص لاكتساب مهارات الحاسوب والمعلومات المتعلقة عالم الأعمال من الاهتمام الترجمة. توافر المرافق الحديثة التي تتيح للطلاب لتطوير العملية العلمية المهارات: الفصول الدراسية برامج الكمبيوتر الترجمة بمساعدة الحاسوب، ومختبر اللغة وكبائن لممارسة الترجمة التتبعية والفورية. الفرص الوظيفية ويبرر إدراج هذه الدراسات بين التدريب التي تقدمها الجامعة من خلال وجود طلب متزايد على المهنيين المتخصصين في هذا المجال، فضلا عن الحاجة إلى تطوير الموارد اللغوية الكمبيوتر المرتبطة بها. هذا نابع من إقامة علاقات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين قريب على نحو متزايد والتوسع في بلدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. الطالب في الصف ترجمة والترجمة الفورية تستطيع ممارسة مثل: الترجمة و / أو مترجم أنفسهم (مستقل). الترجمة و / أو مترجم في المنظمات الدولية (الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية، وغيرها). مترجم، ومحرر، ومراجع، ومحرر في دور النشر والمؤسسات والشركات، الخ باحث في مجال الترجمة. درجة مزدوجة الطالب المسجلين في... [-]

شهادة البكالوريوس في الترجمة والترجمة الفورية

Universidad Europea del Atlántico
دراسه في الجامعة 4 سنة September 2017 إسبانيا Santander

تضم الجامعة الأوروبية الأطلسية شهادة في الترجمة التحريرية والشفوية في مجموعتها من الدراسات من أجل الاستجابة للاحتياجات التدريبية ومصالح الطلاب الذين يريدون المهنية قدرة والترجمة والترجمة الفورية. الصف يقدم الدراسات الحالية ومتعددة التخصصات والمتخصصة التي تتميز السمات المميزة التالية ... [+]

. شهادة البكالوريوس في الترجمة والترجمة الفوريةتضم الجامعة الأوروبية الأطلسية شهادة في الترجمة التحريرية والشفوية في مجموعتها من الدراسات من أجل الاستجابة للاحتياجات التدريبية ومصالح الطلاب الذين يريدون المهنية قدرة والترجمة والترجمة الفورية. الصف يقدم الدراسات الحالية ومتعددة التخصصات والمتخصصة التي تتميز السمات المميزة التالية: تصميم خطة الدراسات بثلاث لغات الذي يحقق الطالب خلال مستوياته C2 تشكيل باللغتين الانكليزية والاسبانية، ومستوى C1 في اللغة الأجنبية الثانية (الفرنسية أو الألمانية). إمكانية لدراسة لغة أجنبية ثالثة (الفرنسية أو الألمانية) وتحقيق مستوى C1. إمكانية البدء في التخصص في المجال المهني من خلال واحدة من العبارات التالية: ترجمة المتخصصة (MTRAESP). الترجمة الأدبية والإنسانية (MTRALITyHUM). باراماونت أهمية للتدريب، لماذا تعطى وزنا من 12 ساعة معتمدة في المناهج الدراسية. خاص لاكتساب مهارات الحاسوب والمعلومات المتعلقة عالم الأعمال من الاهتمام الترجمة. توافر المرافق الحديثة التي تتيح للطلاب لتطوير العملية العلمية المهارات: الفصول الدراسية برامج الكمبيوتر الترجمة بمساعدة الحاسوب، ومختبر اللغة وكبائن لممارسة الترجمة التتبعية والفورية. السفرات المهنية ويبرر إدراج هذه الدراسات بين التدريب التي تقدمها الجامعة من خلال وجود طلب متزايد على المهنيين المتخصصين في هذا المجال، فضلا عن الحاجة إلى تطوير الموارد اللغوية الكمبيوتر المرتبطة بها. هذا نابع من إقامة علاقات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين قريب على نحو متزايد والتوسع في بلدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. درجة الطالب في الترجمة التحريرية والشفوية أن يمارس مثل: الترجمة و / أو مترجم أنفسهم (مستقل). الترجمة و / أو مترجم في المنظمات الدولية (الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية، وغيرها). مترجم، ومحرر، ومراجع، ومحرر في دور النشر والمؤسسات والشركات، الخ باحث في مجال الترجمة. التدريب بثلاث لغات درجات علمية... [-]