بكالوريوس في الترجمة
Al Buraimi University College
معلومات أساسية
موقع الحرم الجامعي
Al Buraimi, سلطنة عُمان
اللغات
انجليزي
شكل الدراسة
في الحرم الجامعي
المدة الزمنية
4 years
الوتيرة
دوام كامل
رسوم دراسية
OMR ٥٦٬١٠٠
أخر موعد للتسجيل
أتصل بالجامعة
اقرب موعد للبدء
Sep 2024
المنح الدراسية
استكشف فرص المنح الدراسية للمساعدة في تمويل دراستك
مقدمة
يساعد برنامج الترجمة الطلاب على إتقان الجوانب الفكرية والعلمية للترجمة. يعد الطلاب ليصبحوا مترجمين تحريريين وفوريين محترفين. يهدف البرنامج إلى تحقيق أهداف التعلم التالية:
- أظهر تحكمًا جيدًا في المهارات اللغوية الأساسية الأربع للحصول على المعلومات وتبادلها.
- اكتساب المعرفة بالمفاهيم والقضايا الحالية وطرق البحث في اللغويات والترجمة.
- ترجمة أنواع مختلفة من النصوص من الإنجليزية إلى العربية والعكس.
- تطبيق المعرفة ومبادئ الترجمة لكي تصبح مترجمًا تحريريًا وفوريًا محترفًا بالتعاون مع المجتمع.
- استخدام المعرفة بالأنظمة اللغوية المختلفة لأداء الأعمال التواصلية الشفوية والمكتوبة بكفاءة ضمن السياقات الاجتماعية.
- إجراء الترجمة التحريرية والشفوية باستخدام أحدث التقنيات.
- إظهار الوعي والمعرفة بدور اللغة في تعزيز التفاهم الاجتماعي والثقافي.
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
ماذا يحتوي البرنامج؟
يهدف البرنامج بشكل أساسي إلى تلبية وتلبية احتياجات المجتمع العماني وسوق العمل للمترجمين التحريريين والفوريين المحترفين. لتحقيق هذه الأهداف ، يركز البرنامج على المكونات النظرية والعملية الرئيسية بما في ذلك:
- دراسة نظرية وممارسة موضوعات المنطقة المهنية مثل الترجمة الإعلامية والترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة المالية والترجمة الأدبية والمؤتمرات والترجمة التنفيذية.
- 2 في عملية دراسة مجالات موضوعات الترجمة ، يتعلم الطلاب مهارات حيوية مثل التحرير والمراجعة والتدقيق في القراءة.
- يتم التعامل مع الجوانب الاجتماعية والثقافية وقضايا مهنة الترجمة من خلال الدراسة والتحقيق في موضوعات مثل التحول الثقافي ، والمجتمعات الاجتماعية والخطابية ، ومهارات الترجمة ثنائية اللغة ، والقضايا.
- يتم التعامل مع الإنتاج الكفء والمناسب للنصوص المترجمة والمفسرة من خلال دراسة وممارسة الموضوعات الموجهة نحو اللغة مثل معاني اللغة ، وتركيب الكلمات ، وهيكل الجمل ، وهيكل النص ، والتنظيم.
- يتم تضمين القدرة على التعامل مع ومعرفة التقنيات الجديدة في ممارسة الترجمة في اكتساب المهارات المتعلقة بالتكنولوجيا. مجالات المواضيع مثل الترجمة بمساعدة الكمبيوتر ، وتدوين الملاحظات ، ومهارات الاتصال الإلكتروني ، والجوانب والقضايا السمعية والبصرية الأخرى.
- تدريب ميداني كمتدربين في المستشفيات والمحاكم والشرطة والمحاكم والبنوك والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية.
- يعد إنتاج عمل مترجم حقيقي هو الشرط الأساسي للتخرج. يتم تضمين الأعمال المترجمة الأصلية والأصلية في مكون دورة مشروع الترجمة الخاضع للإشراف الدقيق. تشمل الأعمال المنتجة الأدبية والقانونية والطبية والإعلامية وأنواع النصوص الأخرى مثل ترجمة الأفلام والأفلام الوثائقية وأعمال التعرف على الصوت والنص ضعاف السمع.
إلى أين يقود المؤهل؟
يقوم برنامجنا بإعداد الخريجين بالمهارات التي تسمح لهم بالحصول على وظائف وفرص وظيفية ناجحة مثل:
- المترجمون التحريريون والفوريون المحترفون العاملون في إدارات ومؤسسات الخدمة المدنية الحكومية مثل المستشفيات والمحاكم والجيش والشرطة والجمارك وغيرها من الأماكن.
- المترجمون التحريريون والفوريون المحترفون العاملون في قطاع الأعمال الخاص مثل الشركات المالية والبنوك والفنادق ووكالات السفر والسياحة والفنادق والمطابع والعديد من الحرف والشركات الصناعية الأخرى.
- المترجمون التحريريون والفوريون العاملون لحسابهم الخاص مع وكالات الترجمة الخاصة بهم.
- مرشحو الدراسات العليا في عدد من المؤسسات التعليمية المعترف بها للغاية في جميع أنحاء العالم (على سبيل المثال ، ماليزيا ، المملكة المتحدة ، السودان ، مصر ، الإمارات العربية المتحدة ، وباكستان) إلى جانب أفضل المؤسسات الأكاديمية العمانية (مثل جامعة السلطان قابوس).
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
معايير القبول
دبلوم التعليم العام أو ما يعادله إذا كان مأخوذاً من سلطنة عمان. خلاف ذلك ، يجب أن يحصلوا على الموافقة والمعادلة للشهادة من وزارة التربية والتعليم في سلطنة عمان.
مفتاح الحقائق
- الدرجة العلمية الممنوحة (بعد التخرج): درجة البكالوريوس في الترجمة
- الجهة المانحة: Al Buraimi University College (بالاشتراك مع جامعة ولاية كاليفورنيا ، نورثريدج ، الولايات المتحدة الأمريكية)
- الساعات المعتمدة: 123 ساعة معتمدة
- مدة البرنامج: 4 سنوات (8 فصول دراسية)
صالة عرض
القبول
المناهج الدراسية
ماذا يحتوي البرنامج؟
يهدف البرنامج بشكل أساسي إلى تلبية وتلبية احتياجات المجتمع العماني وسوق العمل للمترجمين التحريريين والفوريين المحترفين. لتحقيق هذه الأهداف ، يركز البرنامج على المكونات النظرية والعملية الرئيسية بما في ذلك:
- دراسة نظرية وممارسة موضوعات المنطقة المهنية مثل الترجمة الإعلامية والترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة المالية والترجمة الأدبية والمؤتمرات والترجمة التنفيذية.
- 2 في عملية دراسة مجالات موضوعات الترجمة ، يتعلم الطلاب مهارات حيوية مثل التحرير والمراجعة والتدقيق في القراءة.
- يتم التعامل مع الجوانب الاجتماعية والثقافية وقضايا مهنة الترجمة من خلال الدراسة والتحقيق في موضوعات مثل التحول الثقافي ، والمجتمعات الاجتماعية والخطابية ، ومهارات الترجمة ثنائية اللغة ، والقضايا.
- يتم التعامل مع الإنتاج الكفء والملائم للنصوص المترجمة والمفسرة من خلال دراسة وممارسة الموضوعات الموجهة نحو اللغة مثل معاني اللغة ، وتركيب الكلمات ، وهيكل الجمل ، وهيكل النص ، والتنظيم.
- يتم تضمين القدرة على التعامل مع ومعرفة التقنيات الجديدة في ممارسة الترجمة في اكتساب المهارات المتعلقة بالتكنولوجيا. مجالات المواضيع مثل الترجمة بمساعدة الحاسوب ، وتدوين الملاحظات ، ومهارات الاتصال الإلكتروني ، والجوانب والقضايا السمعية والبصرية الأخرى.
- تدريب ميداني كمتدربين في المستشفيات والمحاكم والشرطة والمحاكم والبنوك والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية.
- يعد إنتاج عمل مترجم حقيقي هو الشرط الأساسي للتخرج. يتم تضمين الأعمال المترجمة الأصلية والأصلية في مكون دورة مشروع الترجمة الخاضع للإشراف الدقيق. تشمل الأعمال المنتجة الأدبية والقانونية والطبية والإعلامية وأنواع النصوص الأخرى مثل الترجمة السينمائية والأفلام الوثائقية وأعمال التعرف على الصوت والنص ضعاف السمع.
فرص عمل
إلى أين يقود المؤهل؟
يقوم برنامجنا بإعداد الخريجين بالمهارات التي تسمح لهم بالحصول على وظائف وفرص وظيفية ناجحة مثل:
- المترجمون التحريريون والفوريون المحترفون العاملون في إدارات ومؤسسات الخدمة المدنية الحكومية مثل المستشفيات والمحاكم والجيش والشرطة والجمارك وغيرها من الأماكن.
- المترجمون التحريريون والفوريون المحترفون العاملون في قطاع الأعمال الخاص مثل الشركات المالية والبنوك والفنادق ووكالات السفر والسياحة والفنادق والمطابع والعديد من الحرف والشركات الصناعية الأخرى.
- المترجمون التحريريون والفوريون العاملون لحسابهم الخاص مع وكالات الترجمة الخاصة بهم.
- مرشحو الدراسات العليا في عدد من المؤسسات التعليمية المعترف بها للغاية في جميع أنحاء العالم (على سبيل المثال ، ماليزيا ، المملكة المتحدة ، السودان ، مصر ، الإمارات العربية المتحدة ، وباكستان) إلى جانب أفضل المؤسسات الأكاديمية العمانية (مثل جامعة السلطان قابوس).
عن المدرسة
أسئلة
دورات مماثلة
Modern Languages and Translation
- Cardiff, المملكة المتحدة
Translation
Africana Studies - Language and Literary Transitions
- Carson, الولايات المتحدة الأمريكية